-
1 много прекрасного
advgener. manch Schönes, manches Schöne -
2 manch
pron indefне один( не одна, не одно, не одни), некоторый( некоторая, некоторое, некоторые), иной( иная, иное, иные); pl тж. многиеа) в изменяемой форме (m mancher, f manche, n manches, pl manche)manchem hervorragenden Mann bin ich begegnet — мне в жизни встречалось немало выдающихся людейwir haben so ( gar) manchen schönen Monat auf dem Lande verbracht! — мы провели в деревне столько чудесных месяцев!ich habe manche halbe Stunde auf ihn gewartet — не раз уже приходилось мне ждать его по полчасаmanches (liebe) Mal — иногда, иной раз, порой; не разmanches liebe Kind — много милых деток ( ребят)so manches Jahr — в течение многих ( стольких) лет, многие годыmanche Leute — некоторые, многие (люди)das wird manchem das Leben kosten — это будет кое-кому ( некоторым, многим) стоить жизниmanche der Gäste, manche von ( unter) den Gästen — многие ( некоторые) из гостей ( посетителей)es waren ihrer ( deren) manche — их было немалоб) в неизменяемой форме в сочетании с неопределённым артиклем, с неопределённым местоимением einer, с прилагательнымmanch einer ( eine) findet darin seine ( ihre) Freude — кое-кто( многие) находит ( находят) в этом радость -
3 erleben
(erlébte, hat erlébt) vt1) (etw. (A) erleben) пережить что-л., повидать (на своём веку), познать что-л., испытать что-л. (в своей жизни)Er hat viel(es) erlebt. — Он много пережил. / Он многое повидал на своём веку.
Meine Generation hat zwei Kriege erlebt. — Моё поколение пережило [испытало] две войны.
Wir haben viel Schönes, aber auch viel Schweres erlebt. — Мы испытали [повидали] в своей жизни много прекрасного, но и много тяжёлого.
Ich habe das am eigenen Leibe erlebt. — Я пережил [испытал] это на собственной шкуре.
Er erlebte eine Enttäuschung. — Он испытал разочарование.
2) (jmdn. (A) erleben) иметь возможность (у)видеть кого-л. (напр. на сцене; в какой-л. ситуации)Er hat Schaljapin als Mephisto erlebt. — Ему довелось слышать Шаляпина в партии Мефистофеля.
So wütend habe ich sie noch nie erlebt. — Мне не приходилось никогда ещё видеть её такой разъярённой.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > erleben
-
4 εργαζομαι
(impf. εἰργαζόμην, fut. ἐργάσομαι, aor. εἰργασάμην, pf. εἴργασμαι - ион. ἔργασμαι; pass.: aor. εἰργάσθην, fut. ἐργασθήσομαι)1) работать, трудиться(ἐν γναφείῳ Lys.; πρὸς τὸν λύχνον Arst.)
ἀνάγκῃ ἐ. Hom. — заниматься принудительным трудом, т.е. быть обращенным в рабство;ἐ. ἐν τοῖς ἔργοις Dem. — работать в рудниках2) обрабатывать, обделывать(χρυσόν Hom.; ξύλα καὴ λίθους Xen.; ὅ εἰργασμένος σίδηρος Arst.)
3) (тж. ἐ. γῆν Thuc., Xen. или ἐ. ἀγρούς Xen., Plut.) возделывать землю, пахать(χαλκῷ Hes.; μετὰ τῶν οἰκετῶν Plut.)
4) разрабатывать, эксплуатировать(τὰ περὴ Λυδίαν μέταλλα Arst.)
5) ( о пчелах) вырабатывать(τὸν κηρόν Arst.)
6) производить, изготовлять(ἁμαξίδας Arph.)
7) образовывать, выделять(ἥ εἰργασμένη θερμότης Arst.)
8) перерабатывать, переваривать(τέν τροφήν Arst.)
9) строить, возводить(τὸ τεῖχος Her.; οἰκίας Plat.; οἰκοδόμημα διὰ ταχέων εἰργασμένον Thuc.)
10) вызывать, возбуждать,(φθόνον, ὀργήν Arst.)
11) создавать, ваять(ἀγάλματα Pind.; ἀνδριάντας Xen.; εἰκόνας Plat.)
12) сочинять, слагать(ὕμνους Pind.)
13) делать, творить, выполнять, совершать(κλυτὰ ἔργα Hom.; δεινὰ καὴ ἀσεβή Plat.; αἰσχρὸν ἔργον Plut.)
περὴ ἀνθρώπους ἄδικον μηδὲν ἐ. Plat. — не совершать ничего несправедливого по отношению к людям;πολλὰ καὴ καλὰ τέν Ἑλλάδα ἐ. Plat. — много прекрасного совершить для Эллады;αἴσχιστα ἐ. τινα Arph. — постыднейшим образом поступить с кем-л.;τὸ χρῆμα ἐργάζεται Arph. — дело (уже) делается, т.е. не терпит отлагательства;τὰ ἐργασμένα Eur., Her. — дела, деяния, поступки;ξηρὸν ἐ. τινα Luc. — иссушать кого-л.14) осуществлять, развивать(ἀρετήν Isocr.)
15) причинять, доставлять(πημονάς Soph.; πόθον τινί Dem.)
16) заниматься, промышлять(τὰς ἐργασίας τινάς Plat., Arst.)
ἐ. γλαυκήν Hes. (sc. θάλασσαν) — заниматься морским промыслом (т.е. морской торговлей или рыболовством)17) зарабатывать, наживать(χρήματα Her.; ἀργύριον Plat.)
18) вести торговлю, торговать(ἐν τῇ ἀγορᾷ Dem.; σώματι Dem. или ἀπὸ τοῦ σώματος Polyb.)
ἐ. κατὰ θάλασσαν Dem. — вести морскую торговлю;οἱ ἐργαζόμενοι Dem. — торговцы, купцы -
5 manch Schönes
прил.общ. много прекрасного -
6 manches Schöne
прил.общ. много прекрасного -
7 естетика
ЕСТЕТИКА ( від грецьк. αίσυητιυόζ - здатний відчувати) - загальна характеристика певної сфери пізнання ("нижчої теорії пізнання" у порівнянні з логікою) (Баумгартен). Це визначило в подальшому долю Е. порівняно із "філософією мистецтва", яка мала попередню багатовікову історію. Кант ("Критика здатності судження") сформулював принцип автономії Е. та мистецтва, показавши, що його не можна зводити до чуттєвоприємного, утилітарно-доцільного та раціонально-дискурсивного. Доцільність Е. міститься не в самих речах та їхніх об'єктивних властивостях, а у відношенні їх до суб'єкта та його здібностей, в почутті задоволення, обумовленому вільною грою розуму та уяви при безпосередньому спогляданні речей. У європейській традиції Е. остаточно визначилась як галузь філософського знання, виробленого нім. класичною філософією В. ирішальним поштовхом до розвитку Е. послужила кантівська ідея "незацікавленості судження смаку". Кантівські ідеї автономії естетичного і розуміння його як ланки між емпіричною необхідністю та моральною свободою були розвинуті Шиллером ("Листи про естетичне виховання") у тлумаченні Е. як самостійної сфери "гри" та "видимості", як образу, що поєднує форму і матерію, чуттєвість і духовність людини. Якщо Кант ще залишається на позиції Баумгартена і називає Е. наукою про "правила чуттєвості взагалі", то Гегель ототожнює Е. з "філософією мистецтва", оскільки її предметом є "царство прекрасного", або художня творчість. У зв'язку з цим категорія Е. не знаходить у Гегеля безпосередньої розробки, хоч категорія "прекрасного" як "чуттєвого явлення ідеї", як єдності ідеї та її індивідуального втілення в дійсності певною мірою є також характеристикою Е. в сфері мистецтва. З розвитком позитивізму проблеми "філософії мистецтва" залишаються поза увагою естетиків, які намагаються пояснити естетичні феномени з огляду на емпіричні дослідження та дані конкретних наук З. відси бере свій початок проблема розмежування та визначення своєрідності "художнього" та Е., естетичної діяльності і мистецтва тощо. Водночас набувають поширення соціологічні (Спенсер, Конпг), психофізіологічні (Фехнер), психологічні (Ліппс), культурологічні (Тейлор) дослідження феноменів Е. як таких, що вийшли за межі мистецтва і ототожнюються з усією сферою культури. З кін. XIX ст., особливо під впливом неокантіанської школи філософії, що запровадила ціннісне розуміння естетичного, ідей Кассирєра про символічну природу культури та мистецтва, принципової спорідненості естетичної і міфологічної свідомості в герменевтиці Гадамера на нових засадах сформувалось уявлення про всезагальність Е. як ціннісної експресивної форми, властивої людській культурі в цілому. Іншим шляхом до обґрунтування всезагальності Е. йшов марксизм, який пов'язував Е. із практичною діяльністю людини, через дослідження загальних закономірностей практично-духовного освоєння людиною дійсності, яка робить спроможним естетичне відношення і сприйняття. Марксистське уявлення про всезагальність Е. знайшло свій розвиток у критиці репресивної тотальності й афірмативного мистецтва Адорно, а також запропонованій Бодріяром концепції "трансестетики". Наголошення всезагальності у марксистській Е. суголосне апології сакрального теургічного призначення естетичного у рос. релігійній філософії (Флоренський, Федоров). Проблеми співвідношення Е. та раціонального, Е. та етичного, Е. та утилітарного, Е. та художнього залишаються актуальними теоретичними проблемами сучасної Е.О. Білий, Л. Левчук -
8 Non multa, sed multum
Не многое, но много, т. е. немного по количеству, но много по значению.□ В парафразе см. Non multum, sed multaПаки и паки прошу: non multa, sed multum. Поменьше цифр, но подельнее. (В. И. Ленин - А. Б. Халатову, 26. V 1921.)Бернштейн ответил нам на нашу историческую справку. Это немного. Однако к этому немногому может быть в известном смысле применено латинское выражение: non multa, sed multum -. Если бы г. Бернштейн понял, что, собственно, обозначают слова: идентичность бытия и мышления, он, разумеется, никогда не открыл бы этой идентичности ни у одного материалиста. (Г. В. Плеханов, Cant против Канта или духовное завещание г. Бернштейна.)Нам кажется, что поэтам не следовало бы увлекаться желанием написать как можно более, и не забывать в высшей степени прекрасного и благородного правила: "non multa, sed multum". (И. А. Бунин, Недостатки современной поэзии.)Машина работает, очевидно, медленно и на немолчные вопросы слагающейся кругом жизни нового края отвечает ленивым скрипом неповоротливых канцелярских колес, приводимых в движение наемною рукою. Но, может быть, зато, более чем умеренная ее работа хороша и солидна по существу? Non multa, sed multum? (А. Ф. Кони, По делу об оскорблении в печати помощника Семиреченского военного губернатора Аристова.)Чрезмерное расширение понятия "интеллигенции", внесение в нее всех людей с условной суммой знаний значительно понижало этическую ценность интеллигенции. Принцип "non multa, sed multum" вполне приложим и к данному случаю. (Р. В. Иванов-Разумник, Жизнь и теории (Что думает "народ"?).)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Non multa, sed multum
-
9 affront
əˈfrʌnt
1. сущ. публичное оскорбление, унижение, обида (to)
2. гл.
1) оскорблять, публично наносить оскорбление, обижать Syn: offend, insult
2) смотреть в лицо( опасности, смерти)оскорбление;
обида;
унижение;
афронт;
- deliberate * преднамеренное оскорбление;
- deadly * кровная обида;
- * to smb.'s pride оскорбление чьего-л достоинства;
- to offer an * to smb., to put an * on smb. нанести оскорбление кому-л;
- to suffer an * потерпеть афронт, почувствовать себя оскорбленным оскорблять, наносить оскорбление, обиду;
- to be greatly *ed быть глубоко оскорбленным;
- to * the eye резать глаз;
- to * smb.'s sense of beauty оскорблять чье-л. чувство прекрасного смутить, привести в замешательство;
пристыдить;
сконфузить встретить смело, смотреть в лицо;
- to * death a hundred times много раз не дрогнув смотреть в лицо смертиaffront (публичное) оскорбление;
to put an affront (upon smb.), to offer an affront (to smb.) нанести оскорбление (кому-л.) ~ оскорблять ~ публично оскорблять ~ публичное оскорбление ~ смотреть в лицо (опасности, смерти) ;
бросать вызовaffront (публичное) оскорбление;
to put an affront (upon smb.), to offer an affront (to smb.) нанести оскорбление (кому-л.)affront (публичное) оскорбление;
to put an affront (upon smb.), to offer an affront (to smb.) нанести оскорбление (кому-л.) -
10 affront
1. [əʹfrʌnt] nоскорбление ( публичное); обида; унижение; афронтdeliberate [public] affront - преднамеренное [публичное] оскорбление
deadly /mortal/ affront - кровная /смертельная/ обида
affront to smb.'s pride - оскорбление чьего-л. достоинства
to offer an affront to smb., to put an affront (up)on smb. - нанести оскорбление кому-л.
2. [əʹfrʌnt] vto suffer an affront - потерпеть афронт, почувствовать себя оскорблённым
1. оскорблять, наносить оскорбление, обиду ( публично)to affront the eye [the ear] - резать глаз [ухо]
to affront smb.'s sense of beauty - оскорблять чьё-л. чувство прекрасного
2. смутить, привести в замешательство; пристыдить; сконфузить3. встретить смело, смотреть в лицо (чему-л.)to affront death a hundred times - много раз не дрогнув /смело/ смотреть в лицо смерти
-
11 onore
m1) честь, порядочность; достоинствоuomo d'onore — порядочный человекdebito d'onore — долг честиpunto d'onore — дело честиcampo dell'onore — поле чести / битвыgiurare sull'onore — клясться честьюferire nell'onore — оскорбить честьne va dell'onore — дело идёт о / касается честиho l'onore d'informarvi che... — честь имею сообщить вам, что...2) честь, целомудриеattentare all'onore — покушаться на честьperdere l'onore — потерять честьonori di guerra / militari — воинские почестиultimi / estremi onori — последние почестиfare onore a qd di qc — подарить кому-либо что-либоfare onore a... — делать честьCiò non gli fa punto onore. — Это вовсе не делает ему чести.la moglie gli ha fatto onore di un bel maschietto — жена подарила ему прекрасного мальчикаfare onore alla firma — аккуратно платить по векселюfare onore ai propri obblighi — честно выполнять взятые на себя обязательстваfare onore ai propri colori — 1) журн. не посрамить чести команды, выйти победительницей 2) оказать честь, воздать должноеconcedere l'onore delle armi — воздать честь оружию; принять почётную капитуляциюtroppo onore! — слишком много чести!4) pl знаки отличия; почётные должности5) шутл. украшениеonore del mento — краса подбородка ( борода)•Syn:decoro, dignità, gloria, merito, pregio, riputazione, rispettabilità; ammirazione, riguardo, rispetto, riverenzaAnt:••fare gli onori di casa — принимать гостейavere l'onore di una partita — выиграть партию(sia detto) a onor; (e gloria) del vero... — правды ради, следует сказать..., по правде / честно говоря...; уст. по чести говоря, к чести сказать...chi ha gli onori ne porta i pesi prov — больше почёт - больше хлопотl'onore va dietro a chi lo fugge prov — кто за честью не гонится, к тому она и приходит -
12 onore
onóre m 1) честь, порядочность; достоинство parola d'onore -- честное слово uomo d'onore -- порядочный человек debito d'onore -- долг чести punto d'onore -- дело чести partita d'onore -- дуэль campo dell'onore -- поле чести <битвы> giurare sull'onore -- клясться честью (ri)uscirne con onore -- выйти с честью (из чего-л) ferire nell'onore -- оскорбить честь ne va dell'onore -- дело идет о чести ho l'onore d'informarvi che... -- честь имею сообщить вам, что... 2) честь, целомудрие attentare all'onore -- покушаться на честь perdere l'onore -- потерять честь 3) честь, почести, слава onori di guerra-- воинские почести posto d'onore -- почетное место piazze d'onore sport -- почетные призовые места giro d'onore -- почетный круг; круг почета guardia d'onore -- почетный караул ultimi onori -- последние почести rendere gli onori -- оказывать почести fare onore a qd di qc -- подарить кому-л что-л fare onore a... а) делать честь (+ D) б) оказать честь, воздать должное (+ D) ciò non gli fa punto onore -- Это вовсе не делает ему чести Quando mi farete onore di una visita? -- Когда вы почтите меня своим присутствием? la moglie gli ha fatto onore di un bel maschietto -- жена подарила ему прекрасного мальчика fare onore alla firma -- аккуратно платить по векселю fare onore ai propri obblighi -- честно выполнять взятые на себя обязательства fare onore ai propri colori giorn -- не посрамить чести команды, выйти победительницей farsi onore -- отличиться, прославиться tener alto l'onore di... -- высоко держать честь (+ G) concedere l'onore delle armi -- воздать честь оружию; принять почетную капитуляцию tenere in (grande) onore -- (глубоко) почитать, уважать troppo onore! -- слишком много чести! 4) pl знаки отличия; почетные должности onori accademici -- академические степени 5) scherz украшение onore del mento -- краса подбородка (т. е. борода) fare gli onori di casa -- принимать гостей avere l'onore di una partita -- выиграть партию (sia detto) a onor (e gloria) del vero... -- правды ради, следует сказать..., по правде <честно> говоря...; по чести говоря, к чести сказать... (уст) chi ha gli onori ne porta i pesi prov -- больше почет -- больше хлопот farsi onore del sol di luglio prov -- ~ и мы пахали l'onore va dietro a chi lo fugge prov -- кто за честью не гонится, к тому она и приходит -
13 onore
onóre m 1) честь, порядочность; достоинство parola d'onore — честное слово uomo d'onore — порядочный человек debito d'onore — долг чести punto d'onore — дело чести partita d'onore — дуэль campo dell'onore — поле чести <битвы> giurare sull'onore — клясться честью (ri)uscirne con onore — выйти с честью ( из чего-л) ferire nell'onore — оскорбить честь ne va dell'onore — дело идёт о чести ho l'onore d'informarvi che … — честь имею сообщить вам, что … 2) честь, целомудрие attentare all'onore — покушаться на честь perdere l'onore — потерять честь 3) честь, почести, слава onori di guerraonori — последние почести rendere gli onori — оказывать почести fare onore a qd di qc — подарить кому-л что-л fare onore a … а) делать честь (+ D) б) оказать честь, воздать должное (+ D) ciò non gli fa punto onore — Это вовсе не делает ему чести Quando mi farete onore di una visita? — Когда вы почтите меня своим присутствием? la moglie gli ha fatto onore di un bel maschietto — жена подарила ему прекрасного мальчика fare onore alla firma — аккуратно платить по векселю fare onore ai propri obblighi — честно выполнять взятые на себя обязательства fare onore ai propri colori giorn — не посрамить чести команды, выйти победительницей farsi onore — отличиться, прославиться tener alto l'onore di … — высоко держать честь (+ G) concedere l'onore delle armi — воздать честь оружию; принять почётную капитуляцию tenerein (grande) onore — (глубоко) почитать, уважать troppo onore! — слишком много чести! 4) pl знаки отличия; почётные должности onori accademici — академические степени 5) scherz украшение onore del mento — краса подбородка (т. е. борода)¤ fare gli onori di casa — принимать гостей avere l'onore di una partita — выиграть партию (sia detto) a onor (e gloria) del vero … — правды ради, следует сказать …, по правде <честно> говоря …; по чести говоря, к чести сказать … ( уст) chi ha gli onori ne porta i pesi prov — больше почёт — больше хлопот farsi onore del sol di luglio prov — ~ и мы пахали l'onore va dietro a chi lo fugge prov — кто за честью не гонится, к тому она и приходит -
14 Habent sua fata libelli
Книги имеют свою судьбу.Теренциан Мавр, "О буквах, слогах и размерах", 1286."Тема книги выражена в известном изречении: "Книги имеют свою судьбу" - "Habent sua fata libelli" - что обычно переводится: "Книги имеют свою судьбу смотря по тому, как их принимает читатель". Немногие слышали имя римского грамматика Теренциана Мавра - он жил в III в. [ Ошибка цитирующего автора - I - II в. - авт. ] нашей эры, мало кто читал его сочинение "О буквах, слогах и размерах", труды его забыты, но изречение, брошенное им, продолжает жить, и благодаря этому не кануло в забвение и имя того, кому принадлежит это изречение, словно подтверждая и истинность и парадоксальность его слов". Сергей Львов, Эхо в веках.□ В парафразах см. Habent sua fata manuscripta и Habent sua fata scriptōres...чтобы быть вполне беспристрастным, вполне "критическим", я отложил на время "Зиккингена", вернее - одолжил его кое-кому из знакомых (здесь еще есть несколько немцев, более или менее образованных в вопросах литературы). Но "habent sua fata libelli", - когда их одолживаешь, то редко получаешь обратно, - и моего "Зиккингена" мне тоже пришлось отвоевывать силой. (Ф. Энгельс - Фердинанду Лассалю, 18.V 1859.)В Телемахиде находится много хороших стихов и счастливых оборотов. Радищев написал о них целую статью (см. собрание сочинений А. Радищева). Дельвиг приводил часто следующий стих в пример прекрасного гекзаметра:Корабль Одиссеев,Бегом волны деля, из очей ушел и сокрылсяВообще изучение Тредьяковского приносит более пользы, нежели изучение прочих наших старых писателей. Сумароков и Херасков верно не стоят Тредьяковского, - habent sua fata libelli. (А. С. Пушкин,"Путешествие из Москвы в Петербург".)Habent sua fata libelli. "Полтава" не имела успеха. Вероятно она и не стоила его; но я был избалован приемом, оказанным моим прежним, гораздо слабейшим произведениям; к тому ж это сочинение совсем оригинальное, а мы из того и бьемся. (Он же, Возражение критикам "Полтавы".)Я теперь гощу у дочери Тани Сухотиной. И ее муж Михаил Сергеевич и его взрослые сыновья от первой жены очень умные молодые люди. Один из них проходит курс философии в Швейцарском университете. Так вот я нынче хочу почитать им места из вашей книги. [ Ф. А. Страхов, Искания Истины. - авт. ] Habent sua fata libelli. Как моим писаниям приписывается совсем не подобающее им значение, так ваши книги проходят совершенно неизвестными среди людей, которым они, казалось бы, так крайне нужны. (Л. Н. Толстой - Ф. А. Страхову, 16.VIII 1910.)Habent sua fata libelli; и статьи, конечно, - тоже, и писатели, и литературные партии - тоже. Бывает так, что какая-нибудь статья, какой-нибудь писатель, какая-нибудь группа писателей вдруг становятся модными: о них говорят, спорят, от них проходу нет - и все это часто вовсе не потому, чтобы в них блеснула какая-нибудь совершенно новая мысль или вообще какие-нибудь выходящие из ряда вон достоинства, а по причинам, даже вне их лежащим и почти неуловимым. (Н. К. Михайловский, Записки профана.)Особняком стоит седьмой и последний экскурс [ Статья под заглавием Vince, sol "Побеждай, солнце", которая существенно отличается остальных по жанровому характеру. - авт. ]: я хотел в нем представить синтез того, что я, как истолкователь древнего мира, имею передать тем, для кого я работаю. Я хотел его первоначально озаглавить "моим друзьям", разумея под последними не одних только моих личных друзей, но и всех тех, кто, подобно мне, признает обязательным для себя "кодекс чести мыслителя" (см. стр. 91). После нескольких метаморфоз он вылился, в силу художественных соображений, в настоящую свою форму. Так-то я лишний раз убедился, что от автора зачастую зависит только решение, писать ли книгу или не писать ее; раз решение принято - она пишется сама и принимает ту форму, которую должна принять по внутренней необходимости. В этом - особый смысл известной поговорки habent sua fata libelli; и, пожалуй, самый глубокий и "роковой" ее смысл. (Ф. Ф. Зелинский, Древний мир и мы.)Латинская пословица "habent sua fata libelli" - "книжки тоже имеют свою судьбу" - приобретает необычайно широкое значение, когда мы станем говорить не о судьбе книжки (или другого какого-нибудь художественного произведения) во время жизни ее автора и в смысле перемены настроений, мод и вкусов читателей определенной эпохи, а попытаемся определить судьбу такой книжки или произведения искусства, которое оказалось поразительно долговечным: вот тогда мы почти неизбежно наткнемся то на оценки необычайно высокие, то на затмение прослеживаемого нами шедевра. (А. В. Луначарский, О наследстве классиков.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Habent sua fata libelli
-
15 learn
1. II like to learn мне нравится учиться; it is never too late to learn учиться никогда не поздно; he is very ignorant, but he will learn он совершенно невежественен /ничего не знает/, но он научится /выучится /2. IIlearn in some manner learn rapidly (thoroughly, instinctively, etc.) быстро и т. д. выучиваться /усваивать, схватывать/; he learns easily ему легко дается учение, он учится без труда; some boys learn slowly некоторым ребятам учение дается с трудом; learn privately заниматься /учиться/ частным образом3. IIIlearn smth.1) learn languages (Latin, one's lessons, the rules, etc.) учить языки и т. д.; I am learning history я занимаюсь истерией; where did you learn shorthand? где вы (на)учились стенографии?; how long have you been learning English? сколько времени вы занимаетесь английским языком?; to learn Russian is very difficult for me русский язык мне дается с трудом; learn the trade of a shoemaker /of shoemaking/ (of bookkeeping, etc.) овладеть ремеслом /выучиться ремеслу/ сапожника и т. д., learn the art of warfare (the art of administration, the art of wrestling, etc.) овладеть искусством ведения войны и т. д.; learn the piano (на) учиться играть на рояле; learn patience (self-contго1, resignation, etc.) (на)учиться терпению и т. д.2) learn a poem (this paragraph, etc.) запоминать /выучивать наизусть/ стихотворение и т. д.; she learned the part она выучила свою роль наизусть; he learned the speech so he could recite it at dinner он выучил речь наизусть, чтобы произнести ее за обедом3) learn the truth (the details of the train wreck, etc.) узнавать правду и т. д., I was sorry to learn the sad news of his death я с огорчением узнал о его смерти4. IV1) learn smth. at some time he is learning French now он сейчас учит французский язык /занимается французским языком/; he began learning the trade late он поздно начал учиться этому ремеслу2) learn smth. in some manner learn smth. by heart /by rote/ выучить что-л. наизусть; I've learnt my lines by heart я выучил свою роль /свои реплики/ наизусть3) learn smth. at some time learn smth. late (early, immediately, etc.) поздно и т. д. узнавать о чем-л.5. XIIIlearn to do smth. learn to read (to dance, to sing, to skate, to avoid smb., to estimate its value, to tell whether the thing is genuine, to esteem smb., etc.) (намучиться читать и т. д., learn to be more careful (to be more polite, to be more tolerant, etc.) стать /научиться быть/ белее осторожным и т. д., he's learning to swim он учится плавать; learn how to do smth. learn how to ride a bicycle (how to manage a horse, how to make a reed-pipe, how to be patient, etc.) научиться ездить на велосипеде и т. д., are you learning how to type? вы учитесь печатать на машинке?; we have learned to expect precision from them мы привыкли ожидать от них точности6. XVI1) learn at some place learn at school учиться в школе; learn about smth. learn about one's duties (about the duties of a weather observer, about the work of a schoolmaster, about their customs, etc.) (ознакомиться со своими обязанностями и т. д., learn from smb. learn from a master (from friends, etc.) (на)учиться у мастера и т. д., learn by /through, from/ smth. learn by experience (from the mistakes of others, through one's mistakes, etc.) учиться на опыте и т.д., learn by imitation (by sheer memory, etc.) (на)учиться при помощи подражания и т.д.; you'll learn from association with him (from her kindness, etc.) общение с ним и т. д. многому вас научит /много вам даст/2) learn of smth. learn of the results (of an accident, of their arrival, of some good restaurants here, etc.) узнавать о результатах и т. д., I am sorry to learn of his illness я с огорчением узнал /услыхал/ о его болезни; I hope he doesn't learn of my departure я надеюсь, он не узнает /не услышит/ о моем отъезде7. XXI11) learn smth. from /with, under/ smb. learn English from an excellent teacher (languages with a foreign teacher, biology under a famous professor, etc.) заниматься английским с прекрасным преподавателем и т.д., учить английский у /под руководством/ прекрасного преподавателя и т. д.; he learned patience from his father он научился терпению у своего отца; learn smth. from smth. learn French from a self-instructor /from a home study course/ обучаться французскому языку по самоучителю; learn smth. with smth. learn the subject with ease (with zeal, with difficulty, etc.) изучать /учить/ этот предмет с легкостью и т. д.; learn smth. about smth. learn smth. about this subject узнавать кое-что об этом предмете; I want to learn all about the country я хочу как следует ознакомиться с этой страной; he has everything to learn about it он еще ничего об этом не знает2) learn smth. from smth., smb. learn the news from a letter (the events from a newspaper, these facts from a conversation, etc.) узнавать новость из письма и т. д., I've learnt it from her я об этом узнал от нее; learn smth. by smth. learn smth. by telegraph (by radio, etc.) узнавать о чем-л. по телеграфу и т. д.8. XXVlearn that... (where..., when..., etc.) we have learned that he arrived safely мы узнали [о том], что он прибыл благополучно; you must learn where he lives ты должен узнать, где он живет; we have just learned when he is going to leave нам только что сообщили, когда он собирается уезжать -
16 have the cards
(have (или hold) (all) the cards (in one's hand(s); тж. have или hold the trump card))быть в выигрышном положении, быть хозяином положения‘Well, I'll tell you, Jephson, it's a tough case and no mistake. It looks to me as though Mason has all the cards. If we can get this chap off, we can get anybody off.’ (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’, book III, ch. XV) — Ну, Джефсон, и трудный же это случай, скажу я вам. Мне кажется, что Мейсон в выигрышном положении. Если мы добьемся оправдания этого парня, мы сможем добиться оправдания кого угодно.
Well, what else is there for me to do? You hold all the cards in your hands. (Th. Dreiser, ‘The Stoic’, ch. XII) — Что же мне остается делать? Все преимущества на вашей стороне.
Roger held the cards, you know; he had an established reputation, and people have an enormous respect for established reputations, even if they suspect that the holder of them isn't really much good. (C. P. Snow, ‘Death under Sail’, ch. XVII) — У Роджера завидное положение. Он пользуется репутацией прекрасного врача, а для людей такая репутация значит очень много, даже если они и понимают, что она не совсем заслужена.
-
17 bello
(bel)1. agg.più bello — красивее (poet. краше)
"Lei non è stato sul continente dopo la fondazione del Regno. Fortunato lei. Non è un bello spettacolo!" (G. Tomasi di Lampedusa) — "Вы, после того, как было создано королевство, там не были. Вам повезло. Неприглядное зрелище" (Д. Томази ди Лампедуза)
non è bello andar via senza salutare — воспитанные люди, уходя, прощаются
"Venezia sarà bellissima, non discuto, però non mi ci trovo" (G. Bassani) — "Венеция хороша, не спорю, но мне там неуютно" (Дж. Бассани)
"Quant'è bella giovinezza" (Lorenzo de' Medici) — "Как хорошо быть молодым" (Лоренцо де Медичи)
2) (gradevole) приятный, интересный, хорошийun bel gesto — a) (generoso) широкий жест; b) театральный жест
3) (enfatico, non si traduce)vorrei una minestra bella calda, grazie! — я бы хотел тарелку горячего супа!
bella scoperta! — подумаешь, открыл Америку!
suo padre le ha fatto una bella ramanzina — отец её отчитал (colloq. задал ей трёпку)
bella figura hai fatto! — ты, брат, оскандалился! (сел в лужу!)
hai un bel dire, tu, che sei scapolo! — тебе хорошо, ты холостяк!
"Speriamo di trovarti bell'e morto!" (C. Collodi) — "Мы надеемся, что ты к этому времени уже отдашь Богу душу" (К. Коллоди)
2. nelle loc. avv.alla bell'e meglio — кое-как (тяп-ляп; на скорую руку)
la macchina è stata riparata alla bell'e meglio pur di tornare a casa — машину кое-как починили, лишь бы добраться до дома
3. m.1) красота (f.), прекрасное (n.)2) (persona) красавец, красавчик, (scherz.) красюн3) (meteo)chissà se domani tornerà il bello? — будем надеяться, что к завтрашнему дню распогодится (что завтра снова будет хорошая погода)
nuvoloso, tendente al bello — сейчас облачно, но стрелка показывает "ясно"
4.•◆
belle lettere — беллетристикаAccademia di belle arti — Академия художеств (ant. Академия изящных искусств)
"Sul più bello esce fuori il burattinaio Mangiafuoco e Pinocchio corre il pericolo di fare una brutta fine" (C. Collodi) — "В самый разгар веселья появляется кукольник Манджафуоко и над Пиноккио нависает нешуточная опасность" (К. Коллоди)
un giovane di belle speranze — молодой человек, подающий надежды (многообещающий юноша)
che bella cosa trovare il pranzo bell'e fatto! — хорошо, когда дома ждёт готовый обед!
la colf ha di bello che ci sa fare con i bambini — эта домработница тем хороша, что умеет обращаться с маленькими детьми
l'ha fatta bella — он выкинул номер (colloq. отчебучил)
teneva la borsetta di coccodrillo in bella mostra — она держала свою сумку из крокодиловой кожи так, чтобы все её видели
ha sei figli: ha un bel da fare a seguire tutti quanti — у неё шестеро детей, и надо за всеми уследить (и все нуждаются во внимании)
come mai ti sei fatto bello? aspetti visite? — по какому случаю ты при параде (приоделся), ждёшь гостей?
5.•non è bello ciò che è bello, è bello ciò che piace — кому что нравится (не то хорошо, что хорошо, а то хорошо, что нравится)
См. также в других словарях:
Легенды про янтарь — Содержание 1 Легенда о двух солнцах 2 Легенда о птице ГАУЕ 3 Легенда о Фаэтоне 4 Легенда о … Википедия
Легенды о янтаре — Содержание 1 Легенда о двух солнцах 2 Легенда о птице ГАУЕ 3 Легенда о Фаэтоне 4 Легенда о … Википедия
Фаэтон — (Phaethon, Φαέθων). Сын Гелиоса и Климены. Он просил у своего отца позволения один день править солнечной колесницей, но не сумел справиться с конями и слишком близко подъехал к земле, так что чуть не зажег ее. Тогда Зевс, чтобы спасти мир от… … Энциклопедия мифологии
Пешкова, Надежда Алексеевна — Надежда Пешкова … Википедия
Енисей река в Сибири — одна из величайших рек Сибири и главнейшая река Енисейской губернии, протекающая во всю ее длину от границ Монголии до впадения ее в Енисейскую губу, обширный залив Северного Ледовитого океана. Река Е. составляется из соединения двух рек: Ха кема … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Енисей — одна из величайших рек Сибири и главнейшая река Енисейской губернии, протекающая во всю ее длину от границ Монголии до впадения ее в Енисейскую губу, обширный залив Северного Ледовитого океана. Река Е. составляется из соединения двух рек: Ха кема … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Семейство тушканчиковые — (Dipodidae)* * Крупное семейство мышеобразных грызунов, объединяющее около 12 родов и свыше 30 видов. Тушканчиковые по своему строению напоминают кенгуру. У них ясно видна та же непропорциональность тела, как и у кенгуру. Задняя… … Жизнь животных
Полежаев, Александр Иванович — поэт; род. в 1805 г., умер в 1838 году. Родился в селе Покрышкине, Саранского уезда, Пензенской губернии, в 20 ти верстах от Саранска. Отцом его был помещик этого села, Леонтий Николаевич Струйский, а мать, Степанида Ивановна, была дворовой… … Большая биографическая энциклопедия
Теплицы и оранжереи* — Растения, не выдерживающие климата данной местности, по крайней мере в зимнее время на открытом воздухе, а тем более те, кои не могут быть содержимы на воздухе даже и летом (как, напр., орхидеи тропические, непентесы, тропические папоротники,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Теплицы и оранжереи — Растения, не выдерживающие климата данной местности, по крайней мере в зимнее время на открытом воздухе, а тем более те, кои не могут быть содержимы на воздухе даже и летом (как, напр., орхидеи тропические, непентесы, тропические папоротники,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
сказа́ть — скажу, скажешь; прич. страд. прош. сказанный, зан, а, о; сов. 1. перех. и без доп. Выразить словесно (в устной речи) какую л. мысль, мнение, сообщить что л.; произнести. Сказать неправду. Сказать свое мнение. □ [Васильков:] Василий Иваныч, сходи… … Малый академический словарь